И
* ИБД, ибэдэ
Сокр.: имитация бурной деятельности. Сегодня гендир в офисе — и у нас ибэдэ
* Импотент (англ. important — важный)
Важный человек, партнер, клиент. Оля, ты готова? Нас ждут импотенты.
* ИМХО, ИМХО (англ. сокр.: IMHO — in my humble opinion)
По моему скромному мнению. ИМХО, я — лучший!
* Инопланетянин
1. Заторможенный сотрудник, тугодум. Ср.: андроид. 2. Соискатель, приходящий на собеседование будучи совершенно некомпетентным. Жизни в «Марсе» нет. Сегодня ко мне оттуда инопланетянин приходил
* Интерфейс (англ. interface — граница между системами; средство взаимодействия)
Визуальные элементы управления чем-либо (например, в компьютерных программах окна, меню, кнопки, полосы прокрутки и т. п.). За такие косяки в интерфейсах бьют фейсом об тейбл. К
* Какашка (сокр.: ККК)
Крупный корпоративный клиент. А вони-то от этих какашек, вони-то.
* Корпоратив
Торжественное мероприятие или вечеринка на работе. Приходит ночью пьяная жена. Муж: опять корпоратив?!
* Косяк
Ошибка в выполненной работе, которую легко устранить. У слова «косяк» две крайне противоположных эмоциональных окраски.
* Крачковская
Прибавка в весе, ожирение; употребляется обычно женщинами. Ну что, идем сегодня в спортзал или крачковская?
* КРД, каэрдэ
Сокр.: конец рабочего дня. Уже два раза каэрдэ, а все еще фигачат.
* Ксерачить, ксерить(англ. Xerox — марка копировальных аппаратов)
Делать бумажные копии документов на копировальном аппарате. А мы ксерачим, ксерачим, ксерачим, ксерачим, ксерачим.
Л
* Ламер
1. Новичок в каком-то деле 2. Человек, который упрямо берется за то, в чем не разбирается, чаще компьютерный пользователь. Прибьем гвоздями руки ламеров, устроим мы им пытку пламенем. Ср.: чайник.
* Лизинг
Заискивание перед начальством, подхалимаж. — А где Руслан? — У Людмилы Александровны лизингом занимается.
М
* Мандыбрик
Любое хлебобулочное или кондитерское изделие к чаю. Дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик
* Манагер (англ. manager)
Менеджер начального или среднего звена; исполнитель. Манагер ком а ля гер.
* Медвед
Пренебрежительное название сотрудника, который чересчур проникся корпоративным духом. Зайцев — медвед. На каждом совещании как заведенный: «Мыкоманда, мыкоманда, мыкоманда»
* Морковка
Агрессивно-стимулирующие наставления. Мне сейчас таких морковок навставляли.
* Мыло (англ. сокр. e-mail: electronic mail — электронная почта)
1. Электронная почта. 2. Электронный адрес; почтовый ящик. 3. Электронное письмо. Без мыла всюду пролезет. (Новое прочтение старого выражения, в смысле «может напрямик пройти к какому угодно начальнику, в том числе без предупреждения по электронной почте»). 4. Растянувшаяся переписка с малоперспективным клиентом. Потяни это мыло подольше — может сами отвалятся.
Н
* Ноутер
Ноутбук. Син.: лаптоп. Удар ноутером по голове — деньги на ветер.
О
* О5
Сокр.: опять. Используется на письме.
Petrovich 19:44:59: 05 H2O?
Wizard 19:45:00: ага
Petrovich 19:46:00: хочу C2H5OH
* ОБС (сокр.: одна баба сказала)
Сплетня. Генеральный поругался с женой и улетел на Мальдивы с подружкой, но, сама понимаешь, это ОБС.
* Опоздун, опозданец
Опоздавший сотрудник. Позор опоздунам!
* Отсекарь
Сокр.: ответственный секретарь (должностное лицо в редакции, контролирующее подготовку номера, срок сдачи материалов и т. п.). Отсекарь, не делай этого!
* Очепятка
Очепятка. И не надо забрасывать письмами, что там у меня очепятка.
П
* Пиараст (англ. сокр. PR: public relation)
Пиар-менеджер, специалист по связям с общественностью, часто склочный и необязательный. Сидоров — пиараст.
* ППЖ Сокр.: попозже.
Чаще всего используется ругалтером. Приходите ППЖ, у меня баланс разошелся!
* Прыщик (англ. сокр. PR: public relation)
Пиар-менеджер, специалист по связям с общественностью.
* Пришелец
Соискатель на вакансию, пришедший на собеседование.
Р
* Работнуть
Напряженно поработать. Работни и отдохни!
* Рама
Поисковая система «Рамблер». Не нашел Рамой, попробуй Яшей.
* Ругалтер
Бухгалтер, вечно недовольный. Попроси у них копию счета, иначе сам к ругалтерам пойдешь.