Клан TRANSFORMER
Главная | еще один словарь:-) - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
еще один словарь:-)
transformer-la2Дата: Понедельник, 13.08.2007, 00:35 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
A
* Аванез
Ежемесячный народный праздник в честь выплаты аванса. Кто-нибудь банкомат проверял? Будет сегодня праздник аванез?
* Апож
«Жопа» наоборот. Витя, я тебе перезвоню, у меня тут такой апож.
* Аська (англ. сокращ. ICQ: I seek you — я ищу тебя)
Самая популярная в интернете служба мгновенных сообщений, а также пейджер для передачи и приема таких сообщений. Вот тебе номер моей аськи. Стучи.
* Ахтунг (нем. Achtung — внимание)
Предупреждение о том, что сотрудник гей. Это Вася. Ахтунг!

Б
* Бабуин
Иностранный сотрудник в отечественной компании. Тарасова вышла замуж за бабуина из IT-отдела. Теперь локти кусает.
* Баг, бага (англ. bug — жук; вирус)
Ошибка, сбой в программе. Это уже не баг — это полный апож.
* Безопра
Сокр.: без опыта работы. Ср. чайник. Кто взял на работу эту девушку?! Она хронический опоздун и безопра.
* Бизи (англ. busy)
Быть занятым. Извини, я бизи.
* Бип
Заменитель нецензурных слов. Мамонов, бип, бип тебя в твою бип тарантайку! Сюда иди-и!
* Бла-бла-бла
Бессодержательный многословная речь, разговор, текст. Целевая аудитория, фокус-группа, меседж — изо дня в день одно и то же бла-бла-бла.
* Блог (сокр. веблог — англ. weblog)
Авторский интернет-дневник на свободную тему. Блоги пишут подростки и графоманы. И не спорьте.
*Бонус
1. Подарок, приз. Друг, тебе бонус: командировка в наш великоустюжский филиал. 2. Прибавка к окладу. 3. Взятка, откат. 4. Скидка клиенту, покупателю.

В
* Велосипед
Сотрудник, которого используют сверх его обязанностей. За скрепками пошлем велосипеда.
* ВЖ, вжэ (сокр.: в жопу)
Обозначение отказа на письме.
Sidor 11:34:56: Александр Николаевич, давайте закупим бумаги на 10000 руб.
Chief 11:34:59: ВЖ.
* Водятел
Не очень хороший водитель. Водятел, машину!

Г
* Гена
Сокр.: генеральный директор.
* Говно-вопрос!
Согласие сделать что-либо, когда это легко. — Вы не могли бы уступить мне место? — Говно-вопрос, синьора!
* Губалтерия
Бухгалтерия, в которой закатывают губу тем, кто сильно ее раскатал. Я в губалтерию больше не ходок!
* Гуд (англ. good — хороший)
Сдержанная положительная оценка. — Ваня, у нас продажи елок выросли. — Гуд. — Летом! — Гуд. — Ммм, у тебя со слухом все хорошо? — Гуд. — Я твою жену вчера ужинал. — Гуд. — Ты Робин? — Гуд.

Д
* Доки
Сокр.: документы. Засунь себе свои доки знаешь куда!
* Дирпопер, дирпопёр
Сокр.: директор по персоналу. Раньше Курочкину называли руководителем отдела кадров, а теперь она — дирпопер.

E
* Ебаут! (англ. about — о чем-либо, вокруг, около)
Возглас удивления или радости. Ебаут! Деньги перечислили!

Ж
* Жорить
Обедать. Пошли пожорим-ка.

З
* Закупёр
Менеджер по закупкам. А хорошие таки у нас закупёры. Надо им кондиционер в комнате поставить.
* Звезда
Успешный сотрудник, с которого всем следует брать пример. Ира у нас звезда.
* ЗЫ (буквы, которые на русской клавиатуре соответствуют лат. сокр. PS: post scriptum)
После написанного, послесловие. ЗЫ. Я тя лю. Я тя хо. Твоя Ло.

 
transformer-la2Дата: Понедельник, 13.08.2007, 00:35 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
И
* ИБД, ибэдэ
Сокр.: имитация бурной деятельности. Сегодня гендир в офисе — и у нас ибэдэ
* Импотент (англ. important — важный)
Важный человек, партнер, клиент. Оля, ты готова? Нас ждут импотенты.
* ИМХО, ИМХО (англ. сокр.: IMHO — in my humble opinion)
По моему скромному мнению. ИМХО, я — лучший!
* Инопланетянин
1. Заторможенный сотрудник, тугодум. Ср.: андроид. 2. Соискатель, приходящий на собеседование будучи совершенно некомпетентным. Жизни в «Марсе» нет. Сегодня ко мне оттуда инопланетянин приходил
* Интерфейс (англ. interface — граница между системами; средство взаимодействия)
Визуальные элементы управления чем-либо (например, в компьютерных программах окна, меню, кнопки, полосы прокрутки и т. п.). За такие косяки в интерфейсах бьют фейсом об тейбл.

К
* Какашка (сокр.: ККК)
Крупный корпоративный клиент. А вони-то от этих какашек, вони-то.
* Корпоратив
Торжественное мероприятие или вечеринка на работе. Приходит ночью пьяная жена. Муж: опять корпоратив?!
* Косяк
Ошибка в выполненной работе, которую легко устранить. У слова «косяк» две крайне противоположных эмоциональных окраски.
* Крачковская
Прибавка в весе, ожирение; употребляется обычно женщинами. Ну что, идем сегодня в спортзал или крачковская?
* КРД, каэрдэ
Сокр.: конец рабочего дня. Уже два раза каэрдэ, а все еще фигачат.
* Ксерачить, ксерить(англ. Xerox — марка копировальных аппаратов)
Делать бумажные копии документов на копировальном аппарате. А мы ксерачим, ксерачим, ксерачим, ксерачим, ксерачим.

Л
* Ламер
1. Новичок в каком-то деле 2. Человек, который упрямо берется за то, в чем не разбирается, чаще компьютерный пользователь. Прибьем гвоздями руки ламеров, устроим мы им пытку пламенем. Ср.: чайник.
* Лизинг
Заискивание перед начальством, подхалимаж. — А где Руслан? — У Людмилы Александровны лизингом занимается.

М
* Мандыбрик
Любое хлебобулочное или кондитерское изделие к чаю. Дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик
* Манагер (англ. manager)
Менеджер начального или среднего звена; исполнитель. Манагер ком а ля гер.
* Медвед
Пренебрежительное название сотрудника, который чересчур проникся корпоративным духом. Зайцев — медвед. На каждом совещании как заведенный: «Мыкоманда, мыкоманда, мыкоманда»
* Морковка
Агрессивно-стимулирующие наставления. Мне сейчас таких морковок навставляли.
* Мыло (англ. сокр. e-mail: electronic mail — электронная почта)
1. Электронная почта. 2. Электронный адрес; почтовый ящик. 3. Электронное письмо. Без мыла всюду пролезет. (Новое прочтение старого выражения, в смысле «может напрямик пройти к какому угодно начальнику, в том числе без предупреждения по электронной почте»). 4. Растянувшаяся переписка с малоперспективным клиентом. Потяни это мыло подольше — может сами отвалятся.

Н
* Ноутер
Ноутбук. Син.: лаптоп. Удар ноутером по голове — деньги на ветер.

О
* О5
Сокр.: опять. Используется на письме.
Petrovich 19:44:59: 05 H2O?
Wizard 19:45:00: ага
Petrovich 19:46:00: хочу C2H5OH smile
* ОБС (сокр.: одна баба сказала)
Сплетня. Генеральный поругался с женой и улетел на Мальдивы с подружкой, но, сама понимаешь, это ОБС.
* Опоздун, опозданец
Опоздавший сотрудник. Позор опоздунам!
* Отсекарь
Сокр.: ответственный секретарь (должностное лицо в редакции, контролирующее подготовку номера, срок сдачи материалов и т. п.). Отсекарь, не делай этого!
* Очепятка
Очепятка. И не надо забрасывать письмами, что там у меня очепятка.

П
* Пиараст (англ. сокр. PR: public relation)
Пиар-менеджер, специалист по связям с общественностью, часто склочный и необязательный. Сидоров — пиараст.
* ППЖ Сокр.: попозже.
Чаще всего используется ругалтером. Приходите ППЖ, у меня баланс разошелся!
* Прыщик (англ. сокр. PR: public relation)
Пиар-менеджер, специалист по связям с общественностью.
* Пришелец
Соискатель на вакансию, пришедший на собеседование.

Р
* Работнуть
Напряженно поработать. Работни и отдохни!
* Рама
Поисковая система «Рамблер». Не нашел Рамой, попробуй Яшей.
* Ругалтер
Бухгалтер, вечно недовольный. Попроси у них копию счета, иначе сам к ругалтерам пойдешь.

 
transformer-la2Дата: Понедельник, 13.08.2007, 00:35 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
С
* Синяк
Печать. Шлепни мне сюда синяк.

Т
* Тапок (сокр.: таинственный покупатель — англ. mystery shopping)
* Тёрки
Переговоры. Не беспокойте теток, у которых терки.
* Тырдыр
Трудовой договор. Засунь этот абзац в тырдыр. Пусть так и подписывает.
* Тяпница
Вечер пятницы, венчающий трудовую неделю и предполагающий возлияния.

У
* Убля
Убыток; работа "в минус". Вкалываем, вкалываем, а у нас, блин, убля.

Ф
* Фубля
Давняя, незавершенная работа, вызывающая оторопь при одном напоминании о ней. А где папка, в которой эта фубля?

Х
* Хепибёздить (англ. happy birthday! — с днем рождения!)
Поздравлять с днем рождения. Пойдемте уже Николая отхепибездим да будем тортики трескать.
* Хомяк, хомячок (англ. homepage)
1. Домашняя веб-страница. У тебя хомяк тормозит. 2. Стажер. Давай хомячков за пивасиком пошлем.
* ХЗ, хэзэ

Ц
* Цедпиз (анаграмма)
Предельно неблагоприятная ситуация, состояние; крайняя степень апожа. Без комментариев: это просто цедпиз.

Ч
* Чайник
Новичок; человек, который скорее попросит помощи у специалиста, чем сам возьмется за то, в чем не разбирается. Ср.: ламер.

Ш
* Шайтан-машина
Кулер — аппарат с горячей и холодной водой.

Щ
* Щелкунчик
Работник, быстро решающий задачи.

Э
* Эрегировать
Напоминать о себе, заставлять делать что-либо.

Ю
* Юра
Сокр. юридический отдел.

Я
* Яша
Поисковая система «Яндекс». Не нашел Яшей, попробуй Гуглом

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 Бесплатный конструктор сайтов - uCoz